quinta-feira, 11 de novembro de 2010

Falando português na Alemanha

Hoje tive uma experiência que dificilmente terei novamente: assisti uma aula de português para alemães. Um dos alunos do meu grupo de pesquisa está fazendo aulas de português na universidade e, ao ver que a professora era brasileira, resolvi ir lá bater um papo (afinal, não tinha achado brasileiros por aqui ainda). Acabou que acabei virando "instrumento didático" hehe. Quase um terço da aula foi de perguntas e respostas sobre mim =P

A turma é bem heterogênea. Aparentemente todos são alemães, mas dos 8 alunos presentes 2 já passaram algum tempo no Brasil, então conseguem se comunicar bem e possuem um bom vocabulário, um já estudou espanhol (ele se denunciou duas vezes, falando coisas em espanhol), uma parece ter estudado italiano (rolou um "parla"). Tirando os dois que viveram no Brasil, os demais parecem estar mais ou menos no mesmo nível, de fato aprendendo, e não apenas praticando e aperfeiçoando.

Um dos dois alunos que moraram no Brasil ficou por três anos, porque tinha uma namorada brasileira. Aprendeu português na marra e, segundo a ex-"sogra" dele, fala português igual a um favelado. Mas eu acho que ele se expressa bem... Talvez eu também fale igual a um favelado =P Ele falou bem do Brasil e, segundo ele, os alemães são muito sérios e tem "medo" de sorrir, e disse que gosta muito do Rio e se diz um carioca. "Parabéns, oh brasileiros".

Falando em Hino da Independência, a letra correta do hino é "Parabéns, oh brasileiros/ já com garbo juvenil" ou "oh brasileiros/ já com garbo varonil"? Jurava que era juvenil, mas olhei no Google agora e achei lugar dizendo que é juvenil, como o Consulado Geral do Brasil em São Francisco, mas também achei lugar dizendo que é varonil, como a Wikipedia. Mas antes que venham reclamar que a Wikipedia não é confiável, fiquei na dúvida porque a maioria dos resultados dizia varonil. Aí, pra completar, ainda achei esse site que diz que depende de quem canta =P

Um comentário: